Le registrazioni dell'archivio Italo Elmo non sono ancora disponibili. Questa pubblicazione è temporanea e con il permesso generoso e gentile da Italo Elmo fino al tempo, quando l'archivio con le registrazioni complete saranno pubblicate.
Vallja di Frascineto
cantori: gruppo dei vjershëtarë di Frascineto (1954)
provenienza: Archivio Italo Elmo
Skanderbeku një menatë
po m'e mbjodhi shokërìnë,
e m'e mbjodhi e m'e mbitoi
me mish kaponjsh e lepuresh,
me krera thllëzazish,
me filljete mështjerrazish!
Kur ish për me fërrnuar,
duall ndër dritorazit,
shtu sitë ndë nj'rahj,
skomollej një spiùn:
Se ju shokëzit e mi,
tradhtìm ë ndër nè!
Cili ndër ju m'gjëndet
të më verë nd'atë rahj,
të më shorë ç'bëhet?
Mosnjari ndër 'ta u gjënd,
ai dërtoi kalthin
e m'u nis e vate vet,
e më gjet Rrinigatin:
Se ti qen e Rrinigat,
o m'e siell o t'e siell!
Më ja suall Rrinigati
e m 'i preu brezthin;
më ja suall Skanderbeku
e m'i preu krahthin
e i lavosi kalthin!
Kur atà luftojen
më m 'e rrunë armiqtë,
e m'u shtu ndëper 'ta.
Kur ish di orë ditë
më u pa i bjerrurith,
shtu sizit indër qiell,
lipi ndlès T'Inzoti:
Shëjt i math, Shën Kolli,
ndihem si më ke ndihur!
Shtu sitë ndë nj'anë,
skomollei të kunatin:
Dukagjjni im kunàt,
po sa ruajem krahzit,
se Shëjt'i math Shën Kolli,
më ngallosen diellthin,
t'i jap mort këtij qeni,
e m'u shtù ndëper 'ta.
Kur ish dì orë natë
më fërrnoi luftëzen
e perëndoi dielli.
-Se ti Pjeter e Zoti Pjeter,
ù
sa m'kè vrarith?
-Nënd milë e gjashtëqind!
ca m'i vrava e ca i lavosa,
e nën shpatzen gjithë i shkova!
Fuqia ime nëng qè,
se qè dora T'Inzoti;
por me nëndëqind trima,
gjithë të zgjedhur nd'ARBËRIT.
Traduzione
La canzone di Skanderbeg
Skanderbeg una mattina,
radunò la compagnia
e la invitò a banchetto,
con carni di capponi e di lepri,
con teste di pernici,
con fianchi di vitelli!
Quanto stava per terminare
usci alte finestre,
volse lo sguardo sà di un colle,
ravvisovvi una spia:
O miei compagni,
tradimento è fra noi!
Chi di voi è disposto
a recarsi in quel colle,
per conoscer che vi accade?
Nessuno di loro si trovò (disposto)
Egli preparò il cavallo
e parti solo,
e trovò il Rinnegato.
O tu cane Rinnegato,
o attacchi o attacco!
Attaccò il Rinnegato
e gli tagliò le redini (la cinta)
Attaccò Skanderheg
e gli troncò il braccio
e gli ferì il cavallo.
Quanto essi lottavano
sopraggiunsero i nemici,
e si scagliò in mezzo a loro.
A due ore di giorno
si vide quasi sconfitto,
levò gli occhi al Cielo
e chiese aiuto (perdono) a Dio:
O gran San Nicola,
aiutami come mi aiutasti!
Volse lo sguardo per un verso
e ravvisò il cognato:
Ducagino mio cognato,
difendimi soltanto le spalle,
perché il Gran San Nicola,
mi ferma il sole,
per uccidere questo cane,
e si avventò su di loro.
A due ore di notte
terminò la lotta,
e tramòntò il sole.
O tu Pietro, Signor Pietro,
quanti ne hai uccisi?
Novemila e seicento,
alcuni uccisi altri feriti,
e a fil di spada tutti li passai!
Non fù però la mia forza,
bensì la mano del Signore,
con novecento giovani
tutti scelti in ALBANIA.
Matrimonio nel Parco Pollino (S. Cosmo Albanese)
cantatrici: Filomena e Natalina Algieri, Lauretta Visciglia
Kostandini vogëlith
vate tek e parësa valle
- Mos m'e patë ju t'ime motër,
motër, errëbi'në t'ime?
Vate tek e parësa valle
- Motër, vër në vith'e kalit.
Motër, bën bëghua kali.
Shkoi i pari e nëng m'e shkeli
shkoi i trejti e m'e shkeli.
Traduzione
Costantino il giovane
Va nella prima vallja
Avete forse visto mia sorella
Sorella mia oscurità
Sorella monta in sella al cavallo
Passò il primo e non lo calpestò
Passò il terzo e lo calpesto