Fondo Italo Elmo

Le registrazioni dell'archivio Italo Elmo non sono ancora disponibili. Questa pubblicazione è temporanea e con il permesso generoso e gentile da Italo Elmo fino al tempo, quando l'archivio con le registrazioni complete saranno pubblicate.

Index

Vallja su Skanderbeg

Vallja di Frascineto

cantori: gruppo dei vjershëtarë di Frascineto (1954)

provenienza: Archivio Italo Elmo

 

Skanderbeku një menatë

Skanderbeku një menatë
po m'e mbjodhi shokërìnë,
e m'e mbjodhi e m'e mbitoi
me mish kaponjsh e lepuresh,
me krera thllëzazish,
me filljete mështjerrazish!
Kur ish për me fërrnuar,
duall ndër dritorazit,
shtu sitë ndë nj'rahj,
skomollej një spiùn:
Se ju shokëzit e mi,
tradhtìm ë ndër nè!
Cili ndër ju m'gjëndet
të më verë nd'atë rahj,
të më shorë ç'bëhet?
Mosnjari ndër 'ta u gjënd,
ai dërtoi kalthin
e m'u nis e vate vet,
e më gjet Rrinigatin:
Se ti qen e Rrinigat,
o m'e siell o t'e siell!
Më ja suall Rrinigati
e m 'i preu brezthin;
më ja suall Skanderbeku
e m'i preu krahthin
e i lavosi kalthin!
Kur atà luftojen
më m 'e rrunë armiqtë,
e m'u shtu ndëper 'ta.
Kur ish di orë ditë
më u pa i bjerrurith,
shtu sizit indër qiell,
lipi ndlès T'Inzoti:
Shëjt i math, Shën Kolli,
ndihem si më ke ndihur!
Shtu sitë ndë nj'anë,
skomollei të kunatin:
Dukagjjni im kunàt,
po sa ruajem krahzit,
se Shëjt'i math Shën Kolli,
më ngallosen diellthin,
t'i jap mort këtij qeni,
e m'u shtù ndëper 'ta.
Kur ish dì orë natë
më fërrnoi luftëzen
e perëndoi dielli.
-Se ti Pjeter e Zoti Pjeter,
ù sa m'kè vrarith?
-Nënd milë e gjashtëqind!
ca m'i vrava e ca i lavosa,
e nën shpatzen gjithë i shkova!
Fuqia ime nëng qè,
se qè dora T'Inzoti;
por me nëndëqind trima,
gjithë të zgjedhur nd'ARBËRIT.

Traduzione
La canzone di Skanderbeg
Skanderbeg una mattina,
radunò la compagnia
e la invitò a banchetto,
con carni di capponi e di lepri,
con teste di pernici,
con fianchi di vitelli!
Quanto stava per terminare
usci alte finestre,
volse lo sguardo sà di un colle,
ravvisovvi una spia:
O miei compagni,
tradimento è fra noi!
Chi di voi è disposto
a recarsi in quel colle,
per conoscer che vi accade?
Nessuno di loro si trovò (disposto)
Egli preparò il cavallo
e parti solo,
e trovò il Rinnegato.
O tu cane Rinnegato,
o attacchi o attacco!
Attaccò il Rinnegato
e gli tagliò le redini (la cinta)
Attaccò Skanderheg
e gli troncò il braccio
e gli ferì il cavallo.
Quanto essi lottavano
sopraggiunsero i nemici,
e si scagliò in mezzo a loro.
A due ore di giorno
si vide quasi sconfitto,
levò gli occhi al Cielo
e chiese aiuto (perdono) a Dio:
O gran San Nicola,
aiutami come mi aiutasti!
Volse lo sguardo per un verso
e ravvisò il cognato:
Ducagino mio cognato,
difendimi soltanto le spalle,
perché il Gran San Nicola,
mi ferma il sole,
per uccidere questo cane,
e si avventò su di loro.
A due ore di notte
terminò la lotta,
e tramòntò il sole.
O tu Pietro, Signor Pietro,
quanti ne hai uccisi?
Novemila e seicento,
alcuni uccisi altri feriti,
e a fil di spada tutti li passai!
Non fù però la mia forza,
bensì la mano del Signore,
con novecento giovani
tutti scelti in ALBANIA.

Kostantini i vogel

Matrimonio nel Parco Pollino (S. Cosmo Albanese)

cantatrici: Filomena e Natalina Algieri, Lauretta Visciglia

Kostandini vogëlith
vate tek e parësa valle

- Mos m'e patë ju t'ime motër,
motër, errëbi'në t'ime?

Vate tek e parësa valle
- Motër, vër në vith'e kalit.
Motër, bën bëghua kali.

Shkoi i pari e nëng m'e shkeli
shkoi i trejti e m'e shkeli.

Traduzione

Costantino il giovane
Va nella prima vallja

Avete forse visto mia sorella
Sorella mia oscurità

Sorella monta in sella al cavallo
Passò il primo e non lo calpestò
Passò il terzo e lo calpesto